|
| |
Terra Pacific Case
Study
Company Information
|
Company name:
|
Terra Pacific, Inc., an LFI
Company
|
|
Address:
|
230 SW 3rd Street Third Floor
Corvallis, OR 97333
|
|
Phone number:
|
541-766-1111
|
|
Fax number:
|
541-766-1112
|
|
Website:
|
n/a
|
|
Contact person (for reference
use):
|
Mike McPherson
|
|
Profile of contact person:
|
Vice President, Client Services
|
|
E-mail of contact person:
|
|
|
Company's main business
activities:
|
Localization, translation,
technical writing, information design
|
|
Company's main expertise:
|
Performing all of the above
activities for IT companies
|
|
Business segment (US SIC):
|
|
|
Number of employees:
|
25
|
|
Number of offices:
|
2
|
|
Headquarters:
|
Corvallis, Oregon, USA
|
|
Subsidiaries:
|
Terra Pacific is part of the LFI
Group, which is based in Boston. LFI is a global network of companies with
more than 750 linguists in 42 countries.
|
|
Annual Sales:
|
$3.2 million
|
|
Percentage of business from
international sales:
|
n/a
|
|
Do you track translation as a
separate budget item?
|
n/a
|
|
Is translation the main business
or a business sector?
|
Localization is our primary
business
|
|
What is the motivation to
translate?
|
n/a
|
|
Market
demand?
|
n/a
|
|
Competitive
advantage?
|
n/a
|
|
Regulatory
requirements?
|
n/a
|
|
Else?
|
n/a
|
Translation Process:
|
Total number of languages that
are translated:
|
19
|
|
Which are these languages?
|
French, German, Spanish, Italian,
Brazilian Portuguese, Dutch, Danish, Swedish, Finnish, Norwegian, Czech,
Russian, Hebrew, Arabic, Japanese, Korean, Simplified Chinese, Traditional
Chinese, Thai
|
|
Is translation performed in-house
or outsourced?
|
Combination
|
|
Number of in-house translators:
|
10
|
|
Number of outside translators:
|
250 for Terra Pacific (750 for
LFI as a whole)
|
|
Number of outside agencies:
|
n/a
|
|
What type is the translated
material of?
|
IT-related: software, firmware,
help, web content (HTML), manuals, marketing material
|
|
Which are the file formats?
|
Varied: All industry standard
(Word docs, Frame, Quark, PageMaker, SGML, HTML, RTF, etc.)
|
|
Is the source material generated
in-house?
|
Generally not. On some projects,
Terra Pacific also develops the source text.
|
|
How many updates of translation
material do you usually have within one project cycle?
|
Varies greatly
|
|
Which steps are involved in the
translation workflow?
|
|
Before Implementation of TRADOS Translation Tools:
|
Number of words/pages annually:
|
400,000 words
|
|
Which software packages do you
use?
|
The better question is: “what
don’t we use” ;-). We use all industry standard applications plus
whatever our clients request (Word, Frame, Quark, PageMaker, Author Editor
(SGML), Illustrator, Photoshop, PowerPoint, CorelDRAW, Help QA, HTML QA,
Visual Studio, Multilizer, Install Shield East/West, RoboHelp, etc.
We are high-level MSDN
subscribers and test/QA localized software in various native Windows
(95/98/NT) and Mac (7.6x—8.1) operating systems
(Euro and Asian)
|
|
Which time frames are necessary?
|
Clients always want it yesterday!
|
|
Do you have a backlog of
untranslated material?
|
No
|
|
What is the internal cost of
translation?
|
n/a
|
Tools Selection Process:
|
Which was your impetus to
consider translation memory technology?
|
Overall goal: improve client
service, consistency, and efficiency,
Subgoals: improve term
consistency, shorten schedules, and reduce costs.
|
|
Translation
consistency (between versions)?
|
Yes.
|
|
|
Consistency
of terminology?
|
Yes.
|
|
|
Recycling
control?
|
Trados offered a fast,
sophisticated interface for leveraging translations.
|
|
|
Budget
considerations?
|
Somewhat of a factor, but only on
large, repetitive documentation projects. However any reduction to a
client can offer competitive advantage
|
|
|
How did you first get to know
about translation tools?
|
Through contact with Mark Berry
several years ago at an industry trade show; more recently through project
managers who had previously worked as translators and had used the
WorkBench
|
|
Which was the biggest
"pain" that made you consider using tools?
|
Trying to use Word to leverage
repetitive text and the lack of fuzzy matching capabilities and other
sophisticated features.
|
|
Did you evaluate other
translation tools on the market before purchasing TRADOS tools?
|
Yes. We evaluated Transit and IBM
TM2.
|
|
How did you evaluate TRADOS
tools?
|
With our project managers who had
previously worked with Trados tools. They analyzed our workload, work
flow, and leverage opportunities.
|
|
Selection
methodology?
|
It seemed to work well so we
bought it!
|
|
|
Benchmarking?
|
None required. Benefits were
immediately obvious.
|
|
|
Which was the functionality /
property of Trados tools that had highest priority when comparing to other
tools on the market?
|
Concordance, fuzzy matching
capabilities, the fact that the Trados was likely to become the industry
standard
|
|
Is the integration of Trados
tools in MS Word important for you?
|
Yes, extremely important
|
After Implementation of TRADOS
Translation Tools:
|
Number of words/pages annually:
|
700,000 words annually (two years
after implementation)
|
|
Did you see any changes to the
necessary time frames?
|
Yes. Schedules are now more
compressed.
|
|
Do you have any backlog of
untranslated materials?
|
No, but we do have a backlog of
translations not in memory. We are remedying this with WinAlign.
|
|
Did you see changes to the
internal cost of translation?
|
Yes.
|
|
Which TRADOS tools do you use?
|
WorkBench, MultiTerm, ITP Filter
Pack, WinAlign, S-Tagger
|
|
Which are the steps performed
with TRADOS Tools?
|
Analysis, translation, review
(Workbench), glossary management (Multiterm), pre-processing (ITP Filter
Pack, S-Tagger), and leveraging from old translations (WinAlign)
|
|
Of what format are the documents
translated with TRADOS tools?
|
60 percent Word, 30 percent
Frame, 10 percent Quark, SGML, others
|
|
Did you have legacy materials?
|
Yes
|
|
Volume:
|
500,000 words
|
|
File
format:
|
Various: mostly Word and Frame
|
|
Are you able to recycle between
different file formats (e.g. RTF Help – FrameMaker, or HTML and Word
files etc)?
|
Yes. However we are still working
through tag (internal) issues. I believe we will be using Tag Editor to
facilitate this.
|
|
Which is the percentage of
translators using the tools interactively compared to those using
pre-translated files?
|
All in-house translators use
interactively; 90 percent of our contract translators use interactively.
|
|
Interactive
use:
|
|
|
Use of
pre-translated files:
|
|
|
Does anyone outside of the
translation department use TRADOS tools?
|
One of our clients uses Trados
for controlling English development
|
|
If yes,
which tools?
|
WorkBench, MultiTerm
|
|
If yes,
for what purpose?
|
see above
|
|
Do your technical writers use any
of the TRADOS tools?
|
Not in-house
|
|
Did you receive training?
|
Yes.
|
|
How
many people?
|
6
|
|
Which
products?
|
WorkBench, MultiTerm
|
|
How useful was the training to
you?
|
8 on a scale of 1-10.
|
|
Did it
meet your expectations?
|
Yes.
|
|
Learning
curve?
|
Moderately steep to fully exploit
it’s features
|
|
Do you
think the training saved you time? If so, how much?
|
40 person hours
|
|
How long did full implementation
cycle take?
|
six months
|
|
How long did it take until the
investment in TRADOS tools was recovered?
|
six months (we bought several
site licenses)
|
|
What was considered in the
calculation of the ROI?
|
Not formally determined
|
|
Can you quantify the impact of
TRADOS tools on the following?
|
|
|
Terminology:
|
Much improved consistency.
|
|
Throughput:
|
Yes.
|
|
Time to
market:
|
n/a
|
|
Did you see any changes to
|
|
|
Pricing
policy?
|
Yes. Price reductions to clients
for leveraged material.
|
|
Marketing
strategy?
|
Savvy clients usually assume a
localization firm has the linguistic skills; they want to know your tools
knowledge and experience. Trados is an important part of our sales
presentations to key clients.
|
|
Quoting?
|
As needed, the benefits of Trados
are noted in our proposals.
|
|
Did you see any changes to your
translation workflow due to the implementation of TRADOS tools?
|
Shorter overall cycles, easier to
“synch” translations from different translators on large projects;
easier to handle simple updates internally, instead of sending out to
contract translators.
|
|
Which
ones?
|
|
|
Which one is the most important
specific feature of the tools in your workflow?
|
File analysis has had the most
significant effect on our internal workflow
|
|
Did you get any remarkable
feedback from customers on the use of tools?
|
They are most happy about the
cost savings.
|
|
Do you experience a competitive
advantage after implementing the tools?
|
Yes.
|
|
Which would you consider the
major benefit of the implementation of TRADOS tools in your company?
|
Increased level of
service/innovations for clients.
|
 |