Brazil Case Study

Home
Up
Transliteration
Product_Support
Solaris
LISA-Article
Brazil Case Study
BayChi Seminar

Translating Both Ways

by Danilo Nogueira

Everybody knows translators should work only into their mother languages. You should tell that to my clients. My clients are CPAs, lawyers, tax consultants and they expect me to work with them as project translator not as English à Portuguese translator.

A project, in my area of activity as a professional translator, often involves translating inquiries received from abroad for the benefit of monolingual Brazilian professionals and then translating their responses into English  for the benefit of foreign professionals who do not know Portuguese. In other cases, it involves a joint effort involving people in several different countries.

In special cases, a native speaker is asked to revise my translation. This is usually – but by no means not always – an expatriate partner. In the majority of cases, though, there is not even time to think about “revision by native speaker,” for my client is already running behind schedule when the original reaches me for translation.

The following case is typical of a series of jobs in which professional translators are often involved. The fact that I worked on both directions may be interesting, but not necessarily relevant.

My client was one of the big CPA firms and they had to submit a bid for a large job. The bid had to be submitted in three languages: Portuguese for Brazil, English for the U.K. and Dutch for the Netherlands. Contributions for the final bid were to be supplied by members of the client’s staff in the three countries.

The process began in Brazil. I was given a text in Portuguese, to be translated into English, to be submitted to the steering committee for the proposal, in London, still in draft form. 

In London, the texts were revised by professional writers, who made a series of changes. Some of those changes only improved my style; others however, deeply altered the content of the bid. In addition, the text received considerable additions from the London people, concerning the role their office would play in the job.

At the same time, several persons were busy in Amsterdam adding information and correcting details of content.

After two days, I received a “first draft” of the final text in English. My job was then to provide my client with an “updated” Portuguese text.

This is usually a nightmare, because the translator has to hunt for the changes and implement them. Not in this case, though. I simply created an English to Portuguese translation memory, exported my Portuguese to English memory as a text file and re-imported it into the new database.

Then I ran the “first draft” through the new English à Portuguese database. TWB showed me all the changes and where they should be implemented in the translation. Where the change was merely an improvement in my English style, there was nothing to do but to keep it for later use if the occasion came. However, if the changes affected the contents, the Portuguese had to be amended accordingly. Obviously, much of the “first English draft” was exactly as I had done it and thus TWB gave me a 100% match.

As the English were doing their job, the Dutch were doing theirs and I received a “second and final draft” from London, incorporating the Dutch additions and the last changes made by the English editors even before I had completed my translation of the “first draft”.

This type of thing is usually a double nightmare. But it was very simple. I simply abandoned the “first draft” and ran the second through the English à Portuguese data base. Again, what the Dutch had changed was clearly shown in my screen and the corresponding changes in the Portuguese version were easy to make.

My client was surprised at how fast I could update the Portuguese text – and I now have a “native” text of the proposal, for future reference.